SEO International
Letzter Autor: induux Redaktion
Grundlagen
Aufgrund der hohen Export-Quote im B2B-Umfeld - vor allem in der Investitionsgüterindustrie, spielt die internationale Suchmaschinenoptimierung eine besonders große Rolle. Es geht darum, in den jeweiligen Zielmärkten (USA, Spanien, DACH, China ...) ein vertriebsunterstützendes Ranking in den jeweils lokal genutzten Suchmaschinen zu haben. So lassen sich mit einer "Digitalen Vorhut" neue Märkte erschließen.
Beim internationalen B2B SEO gelten die gleichen SEO-Grundlagen. Jedoch sind bei B2B SEO international insbesondere zu beachten: das Domainnamen-Konzept sowie die jeweilige Suchmaschine im Zielmarkt.
SEO für einzelne Länder & Märkte
Das Suchverhalten von Websitebesuchern ist stark lokalisiert. Auch wird nicht in jedem Land dieselbe Suchmaschine verwendet. Die multilinguale Suchmaschinenoptimierung erfordert also mehr als nur eine einfache Übersetzung. Daher müssen zuerst Marktanteile der jeweiligen Suchmaschinen geprüft werden.
Weltweit gesehen ist Google die Suchmaschine. Jedoch gibt es Stärken lokaler Suchmaschinen, die Google & Co zurückdrängen - im Falle von China gar verdrängen.
Mart | bing | Yahoo | DuckDuckGo | Baidu | Yandex | Qihoo 360 | Sogou | Naver | Daum | Seznam | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Weltweit | 92,1% | 2,8% | 2,1% | 0,4% | 1,3% | 0,4% | - | - | - | - | - |
China | 1,7% | - | - | - | 77,3% | - | - | 3,56% | - | - | - |
Hong Kong | 84,8% | 1,5% | 12,1% | 0,06% | 0,9% | - | - | - | - | - | - |
Indien | 97,2% | 1,7% | 1,0% | 0,04% | 0,01% | - | - | - | - | - | - |
Russland | 37,2% | 0,6% | 0,4% | - | - | 58,4% | - | - | - | - | - |
Südkorea | 64,5% | 0,9% | 0,9% | - | 0,4% | - | - | - | 17% | 15,7% | - |
Tschechien | 79% | 2,5% | 0,9% | 0,2% | - | 0,4% | - | - | - | - | 16,6% |
Mithilfe der Quelle http://gs.statcounter.com/ können die Marktanteile der jeweiligen Suchmaschinen genau bestimmt werden.
Besonderheit: Chinesischer Markt
In China fungiert die App WeChat als Schnittstelle zwischen analoger und digitaler Welt, zudem entwickelt sich China immer mehr zu einem Land des Mobile Payments. Mittels Entry Points, also QR Codes, kann der Kunde mühelos von analoger zu digitaler Welt wechseln - und wieder zurück. Hierfür muss er nur die QR Codes einscannen, die auf Printkampagnen, auf der Straße oder in Geschäften zu finden sind. Diese QR Codes führen zu Landingpages, Sonderangeboten oder Informationen über Unternehmen und Produkt.
Marktrelevanz & ideales Setup
Wichtig!: Bei der internationalen Suchmaschinenoptimierung sollte immer auf eine Länderversion und nie auf eine Sprachversion geachtet werden. Hierzu zählen auch Informationen für Google & Co. in Hinblick auf OnPage- und OffPage-Optimierung.
- Web-Server steht im Zielmarkt: Relevanz besitzt außerhalb des asiatischen Raums die IP
- Der Content des Webservers ist für die Sprache optimiert
- Die Domain der Website ist eine ccTLD (country code Top-Level Domain); z.B. .es für Spanien
- Die etablierten bieten heute alle eine Sicht pro Markt, so dass sich das Ranking einer Website, z.B. aus den USA, messen lässt.
In international aufgestellten Unternehmen stellt sich schnell die Frage, wie ein Domain-Konzept strategisch aussieht. Unternehmen der Investitionsgüterindustrie haben durchschnittlich eine Export-Quote von 70% und Unternehmen der Pharma-Industrie können und wollen ihre Produkte weltweit anbieten.
Fragen sind:
- Soll alles unter der .com-Domain laufen? Also eine starke Domain weltweit?
- Soll es pro Land eine Website mit einer ccTLD geben?
- Eine Mischform?
Die anschließenden Fragen sollten sein:
- Wie relevant sind die einzelnen Märkte für das Business? - Jetzt und strategisch?
- Wie viel Man-/Woman-Power steht zur Verfügung? - Jetzt und in der Zukunft?
- Welchen Einfluss hat die Website auf die Geschäftsprozesse pro Markt? - Jetzt und strategisch?
- Führen Backlinks aus den Zielmärkten auf die ccTLD?
Keywordoptimierung
Kulturelle Unterschiede können Wichtigkeit/Relevanz von Suchbegriffen verändern. Selbst in gleich sprachigen Ländern können Unterschiede auftauchen. So müssen die Keywords in der Fremdsprache das Suchverhalten und die Gegebenheiten des Zielmarktes widerspiegeln:
- Eine genaue Keywordanalyse und -recherche in der Fremdsprache und
- eine Analyse des Zielmarktes und der lokalen Suchgewohnheiten
ist essentiell für den Erfolg und die Sichtbarkeit einer Website. Daher sollten:
- individuelle/eigene Keyword Recherche-Analysen für jedes einzelne Land durchgeführt und
- wörtliche Übersetzungen von Keywords vermieden werden.
Es gilt die Faustregel: Andere Länder, anderes Suchverhalten.
B2B SEO-erfahrene muttersprachliche Fachübersetzer lassen die auf diesem Wege ermittelten Keywords im Anschluss in die Übersetzung von Onpage-Inhalten (sichtbaren Website-Texten) und Metadaten einfließen und achten dabei auf die B2B SEO-gerechte Platzierung der Keywords sowie auf die Einhaltung der B2B SEO-relevanten Struktur und Hierarchie der Textabschnitte.
Bei Metadaten handelt es sich grob gesagt um die Beschreibung einer Webseite, welche sich im Back-End befindet und von den Webseite-Besuchern nicht einsehbar ist. Suchmaschinen werten Metadaten aber zumeist als erstes aus, um die Seite auf Relevanz zu prüfen. Die Optimierung dieser Daten ist daher ebenfalls notwendig, um gute Rankingergebnisse zu erzielen.
Funktionsweise von Übersetzungen
Unter Berücksichtigung der Gegebenheiten und Vorlieben des jeweiligen Zielmarktes werden mit entsprechenden Fachleuten ganzheitliche Strategie erarbeitet. Für die Übersetzung der Website in verschiedene Sprachen sind muttersprachliche Fachübersetzer bzw. Sprachdienstleister zu empfehlen, die nach der ISO 17100 zertifiziert sind und über die nötige B2B SEO-Kompetenz verfügen.
Grundsätzlich bieten sich für das Vorhaben von MSEO zwei Möglichkeiten an: Wenn es noch keine Keyword Recherche-Liste in der Hauptsprache der Website gibt, werden diese direkt in den jeweiligen Fremdsprachen recherchiert und festgelegt. Dabei können professionelle Sprachdienstleister auch zunächst eine Analyse des Ausgangtexts vornehmen und prüfen, inwieweit dieser bereits B2B SEO-gerecht verfasst ist (inhaltliche Qualität, Relevanz, korrekte Verwendung von Überschriften H1-H6, Struktur und Hierarchie der Textabschnitte).
Die vorhandene Keyword Recherche-Liste einer bereits optimierten Webseite wird als Grundlage für eine Übersetzung genommen. Diese übersetzten Keywords werden dann von einem qualifizierten Muttersprachler mit B2B SEO-Know-how auf ihre Relevanz in der Zielsprache geprüft und erweitert. Im Anschluss daran erfolgt in beiden Fällen die B2B SEO-gerechte Übersetzung der Websitetexte.
SEA International
Zu einem erfolgreichen Suchmaschinenmarketing gehören nicht nur die organischen Suchergebnisse (B2B SEO). Auch Anzeigen (SEA= Search Engine Advertising) können die Sichtbarkeit und damit die Erfolgschancen bei Kunden erhöhen. Auch hier sollte auf erfahrene Sprachdienstleister vertraut werden, die Anzeigentexte zielmarktgerecht und benutzerorientiert für internationale Kommunikationserfolge übersetzen.